An Inclusive Litany

9/5/95

The Oxford University Press has published a new "inclusive" translation of the New Testament and Psalms, intended, the introduction says, to "provide direction and sustenance to those who long for justice."

In the new text, the word "begat" is not used, since it favors fathers over mothers. Metaphors about darkness as evil and light as good are also removed as racist. References to the blind, deaf, and lame change to constructions such as "those who are blind." "Slaves" likewise changes to "enslaved people." References to the "right hand of God" now become His "mighty hand." Parents "guide" rather than "discipline" their children, who "heed" rather than "obey" their parents. References to God as "Lord" and "King" are changed to "Ruler" and "Sovereign." Likewise the "Kingdom of God" is now the "Dominion of God." Curiously, God the "Father" becomes the "Father-Mother," which any single parent would certainly appreciate (Satan, too, becomes gender-free). Jesus the "Master" now becomes simply "Teacher," and the former "Son of Man" is now "the Human One."